promoting the works of Paul and Jane Bowles in the written, musical and theatre forms
and working with caring attitude towards helping people in need in Morocco
This website online since May 1st 2000
visited by people who like Paul Bowles from more than 119 countries

Copyright Notice
All content on this page is the work of The International Paul Bowles Society
and has previously been published in our printed publications

©The International Paul Bowles Society, 2000

Paul Bowles's works translated into French:
Claude Nathalie Thomas

Paul Bowles titles have been translated into French by Claude Nathalie Thomas who lives in Paris. Claude met Paul Bowles in 1973 at a Tangier dinner party, which was also attended by Tennessee Williams (American playwright) and Claudio Bravo (a Chilean painter) and remained as one of Paul's best friends until he died, in 1999.

Claude began by translating Mohammed Mrabet's 'M'Hashish' (City Lights, 1969) into French, and then went on to translate many of Paul Bowles's own writings as well. Bowles's works in France became popular in the 1980's after Black Sparrow Press published a lot of his earlier works.

'Too Far from Home', 'The Spider's House' and 'Up above the World', most of the stories from 'Midnight Mass' and 'Things Gone and Things Still Here' are all titles that Claude Nathalie Thomas has translated into French, along with a lot of the stories of Jane Bowles.

Claude Nathalie Thomas was a very good friend of Paul Bowles for over 25 years. She gave the address in French at the
Paul Bowles Memorial Evening in Tangier on February 14th, 2000.

Further reading:

'On Translating Paul (and Jane and Mrabet)' 10 page article
in 'Journal of Modern Literature' Summer 1999, Vol 23, Number 1

Claude Nathalie Thomas discusses the interaction between herself and Paul Bowles during her translation work of his books, and the various subtleties and differences of syntax that can occur during the translation process. Recommended.
available from
http://www.indiana.edu/~iupress/journals

Paul Bowles works translated into French by Claude Nathalie Thomas:


'M'Hashish'
/Mrabet/Paul Bowles/trad. de l'américain par Claude-Nathalie Thomas

'La jungle rouge' / Paul Bowles ; trad. de l'américain par Claude-Nathalie Thomas. -- Paris : Quai Voltaire, 1988. -- 266 p. ; 22 cm. ISBN 2-87653-018-X


'La jungle rouge'
(Up Above the World)
Paul Bowles
; trad. de l'américain par Claude-Nathalie Thomas. -- Paris : Le Livre de poche, [1990], c1988. (Le Livre de poche ; 6794). ISBN 2-253-05329-7

Un couple de touristes américains 'tombent sous l'emprise de leur hôte démoniaque' (B. Géniès). Un 'effroi glacé' distillé à petites doses.

'La maison de l'araignée' / Paul Bowles ; traduit de l'américain par Claude-Nathalie Thomas ; postface de l'auteur. Paris : Quai Voltaire, 1993. -- 461 p. ; 22 cm. ISBN 2-87653-179-8

'La Maison de l'Araignée'
(The Spider's House)
LGF (Le Livre de Poche) 1995
Paul Bowles ; traduit de l'américain par Claude-Nathalie Thomas ; ISBN 2-253-13879-7


Troisième roman du grand voyageur et dandy américain. Roman 'politique' écrit à Tanger et Ceylan dans les années 1950, publié à New York en 1955, et décrivant 'l'éveil de la conscience nationale au Maroc' favorisé par l'Istiqlal (mouvement indépendantiste en lutte contre les autorités du protectorat français), à Fez, en 1954. Des lenteurs, des longueurs (selon F. Noiville), des jugements sans nuances (selon Notes bibliographiques) mais l'exposition du dilemme 'tradition ou modernisme auquel vont s'affronter les nouvelles élites du pays'.

'Réveillon à Tanger' / Paul Bowles ; trad. de l'anglais par Claude-Nathalie Thomas. Paris: Quai Voltaire, 1987. ISBN 2-87653-003-1


'Réveillon à Tanger ' / Paul Bowles ; traduit de l'anglais par Claude-Nathalie Thomas. Paris : Le Livre de poche, [1990?], c1987. (Le Livre de poche ; 6846). ISBN 2-253-05421-6


(Midnight Mass)
Paul Bowles ; traduit de l'anglais par Claude-Nathalie Thomas. Paris : Le Livre de poche, 1997, (Le Livre de poche ; 3278) ISBN 2-253-93278-7


Par un 'entomologiste de l'âme humaine'. Quinze nouvelles qui ont pour cadre le Maghreb ou l'Extrême-Orient.

La boucle du Niger: récit / Paul Bowles avec illustrations de Miquel Barceló ; traduit de l'anglais par Claude-Nathalie Thomas.
Paris, Austral, E. Koehler, 1996. ISBN 2-84112-039-2


Longue nouvelle. Deux Américains, un frère et une soeur face à la vie d'une petite ville africaine. Lui est peintre, ce qui justifie l'illustration concommitante de l'écriture par l'illustration.


'17, Quai Voltaire' (Paris, 1993, pp28) broché recit de la vie de Paul Bowles à Paris, pendant les années 1930's




Home


Dedicated to the life and work of Paul and Jane Bowles
©The International Paul Bowles Society, 2007